مكتب ليلي في الخبر، على الخليج

سارة شروف

مؤلفة مشاركة في كُوَين وسَديد ومُترجِم ولهجاوي وبَصير. مديرة المشاريع في مسراج للتقنية. من الخبر، وإليها.

اقرأ الأوراق

كل ما على المكتب يوصلك إلى مكان؛ تجوّل.

البحث

سارة شروف مؤلفة مشاركة في سلسلة نماذج مسراج العربية الصغيرة: كُوَين للحقن اللغوي، وسَديد للتشكيل، ومُترجِم للترجمة، ولهجاوي للهجات، وبَصير لقراءة الوثائق. الخيط الجامع واحد: العربية أولًا، والقياس قبل الادعاء.

أهمّ مسائل الذكاء الاصطناعي لا تُكتَـــب بالإنجليزية.

هذه ليست شعارًا: المُقطِّعات المتمركزة حول الإنجليزية قد ترفع كلفة التدريب حتى ٦٨٪، وهي نتيجة نبني عليها في ورقة كُوَين. اللوحة التالية تجعل الآلية محسوسة.

الحدود، مباشرةً

مقطّع تجريبي
مفردات متمركزة حول الإنجليزية
مفردات واعية بالعربية

كتب إملاء واحد، ثلاث قراءات على الأقل. هذا الغموض هو المسألة التي بُني سَديد لأجلها.

مفردات تجريبية من بضع مئات المداخل؛ النسب في الإنتاج أصغر، لكن اللاتماثل باقٍ.

النموذج الجيد يبدأ من مدونة صادقة. لأجل كُوَين بنينا خط تنظيف عربي كاملًا ونشرناه مفتوح المصدر كي لا يعيد كل فريق اختراع الممسحة.

الأداة على GitHub

بدل إعادة تدريب كل شيء، حقنّا العربية في نموذج صغير قائم: طبقات إضافية وتوسيع لمفردات المُقطِّع، فتحسن الأداء العربي نحو ٨٪ في المتوسط دون خسارة الإنجليزية.

ورقة كُوَين

سَديد نموذج صغير مضبوط لإعادة التشكيل على بيانات منقّحة بعناية، ينافس نماذج مغلقة أكبر بكثير. ومعه نشرنا SadeedDiac-25 لأن معايير التشكيل القائمة كانت تقيس أقل مما تدّعي.

ورقة سَديد

مُترجِم نموذج ١٫٥ مليار معلمة يتفوق على أنظمة أكبر منه عشرين مرة في الترجمة بين العربية والإنجليزية، ومعه معيار ترجمة-٢٥. ولهجاوي يترجم بين اللهجات العربية نفسها، لأن الفجوة الأصعب أحيانًا داخل اللغة لا خارجها.

ورقة مُترجِم

بَصير نموذج رؤية-لغة مضبوط لقراءة الوثائق العربية إلى ماركداون، بمعدل خطأ كلمات ٠٫٢٥ متقدمًا على الحلول المفتوحة والتجارية، ومعه معيار موثّق بخبراء.

ورقة بَصير

وظيفتي النهارية: تحويل هذه النماذج إلى مشاريع تعيش داخل قيود المؤسسات الحقيقية، من التكلفة والامتثال إلى فجوة اللهجة بين المستخدم والنظام. البحث الذي لا يصل إلى مستخدم يظل مسودة.

عن مسراج

الأوراق

السجل كما هو منشور، بلا تلميع: خمس أوراق مع فريق مسراج في ٢٠٢٥، وورقة من سنوات الجامعة. كل رابط يذهب إلى المصدر.

01Baseer: A Vision-Language Model for Arabic Document-to-Markdown OCR

A VLM finetuned for Arabic document OCR on a large mix of synthetic and real documents, reaching a 0.25 WER and state of the art against open and commercial systems. Released with Misraj-DocOCR, an expert-verified benchmark.

arXiv
02Mutarjim: Advancing Bidirectional Arabic-English Translation with a Small Language Model

A 1.5B translation model built on Kuwain that rivals systems more than twenty times larger, with state-of-the-art English-to-Arabic results on Tarjama-25, our 5,000-pair expert-reviewed benchmark. Ranked paper of the day on Hugging Face.

arXivTarjama-25
03Sadeed: Advancing Arabic Diacritization Through Small Language Model

A compact decoder finetuned for tashkeel restoration on rigorously cleaned diacritized data, competitive with proprietary LLMs. Includes SadeedDiac-25, a benchmark built after documenting what existing ones fail to measure.

arXiv
04Kuwain 1.5B: An Arabic SLM via Language Injection

Injects Arabic into a small English model by training added layers and expanding the tokenizer vocabulary, gaining about eight percent on Arabic benchmarks while preserving prior knowledge, at a fraction of full-retraining cost.

arXiv
05Lahjawi: Arabic Cross-Dialect Translator

Translation across Arabic dialects themselves, published at the 4th Workshop on Arabic Corpus Linguistics. The premise: for Arabic users, the hardest border often runs inside the language.

ACL Anthology
06Computational Intelligence-Based Model for Exploring Individual Perception on SARS-CoV-2 Vaccine in Saudi Arabia

Undergraduate-era work at Imam Abdulrahman Bin Faisal University: modeling vaccine perception in Saudi Arabia with computational intelligence methods. Where the habit of measuring opinion instead of assuming it began.

DOI

لا شيء تحت هذا التصنيف.

معايير وموارد أصدرناها

  • SadeedDiac-25تقييم أعدل للتشكيل عبر أنواع نصوص ومستويات صعوبة.
  • Tarjama-25خمسة آلاف زوج جُمل بمراجعة خبراء للترجمة بين العربية والإنجليزية في الاتجاهين.
  • Misraj-DocOCRمعيار موثّق بخبراء لأنظمة القراءة الضوئية العربية.
  • Arabic-Image-Captioning-100Mمئة مليون وصف صور عربي، وُلِّدت بمُترجِم لسد فجوة الوسائط العربية.

على المكتب الآن

ALLaM (SDAIA, 2024)

مفردات سيادية من داخل المملكة؛ خيارات مُقطِّعها تستحق قراءة بطيئة.

Jais technical report (2023)

النقطة المرجعية لما يشتريه التدريب المسبق المتمركز حول العربية على نطاق واسع.

DeepSeek-R1 (2025)

آثار الاستدلال تغيّر اقتصاد الرموز، وخصوبة العربية تتراكم داخلها.

هامش القراءة · همسة

Sara’s note:

الرحلة

من روبوتات المخيمات الصيفية إلى نماذج اللغة، والساحل نفسه طوال الطريق. السطور الموسومة بعلامة ± تواريخها تحتاج تثبيتًا من صاحبتها.

الآن

مديرة المشاريع في مسراج للتقنية، الخبر؛ وطالبة ماجستير في الذكاء الاصطناعي. (المرحلة الدراسية للتثبيت)

2025

سنة الأوراق الخمس: كُوَين وسَديد في أبريل، مُترجِم في مايو متصدرًا أوراق اليوم على Hugging Face، لهجاوي في ورشة WACL-4، وبَصير في سبتمبر.

2024 ±

من تطوير الأعمال إلى إدارة المشاريع في مسراج: تعلمتُ أن تسعير النموذج جزء من تصميمه.

2022 ±

مطورة متكاملة في إنتلوجي؛ ونشر ورقة تصورات لقاح كورونا في دورية وايلي، من سنوات الجامعة.

2021

بكالوريوس علوم الحاسب من جامعة الإمام عبدالرحمن بن فيصل بالدمام، دفعة ٢٠١٧ إلى ٢٠٢١.

2019 ±

مساعدة باحثة في مدينة الملك عبدالعزيز للعلوم والتقنية؛ ومدربة روبوتات ومديرة مشاريع مع BrightUP في مخيمات إثراء الصيفية بالظهران.

البدء

الخبر: ولادةً ونشأةً وإقامة. النافذة نفسها، البحر نفسه.

مسراج

مسراج اسم مأخوذ من جذر السراج: مصباح. بيت برمجيات وذكاء اصطناعي في الخبر يبني نماذج عربية أولًا وينشر أبحاثها ومعاييرها للعلن. دوري فيه: المشاريع، أي تحويل ما في الأوراق إلى شيء يستخدمه الناس.

القاعدة في البيت: لا ندّعي قدرة عربية لا نستطيع قياسها. لذلك يخرج مع كل نموذج معيارُه، ومع كل معيار أداةُ من يريد أن يكذّبنا.

随筆 الدفتـــر

مقالات تتبع الفرشاة: تبدأ من تفصيلة عشناها في بناء النماذج وتنتهي عند سؤال مؤسسي. تُكتب على مهل وتُنشر حين تنضج.

المُقطِّع حدود

مفردات الوحدات الجزئية اتفاقياتُ تجارة كُتبت بالإنجليزية. ماذا يدفع مستخدم العربية عند ذلك المعبر، ولماذا كلفة العبور قرار هندسي لا قدر. مكتوبة من قلب تجربة كُوَين.

فبراير ٢٠٢٦ · ٩ دقائق

التشكيل إشارة لا ضجيج

ما تعلمناه من تنظيف بيانات سَديد: الحركات معنى مضغوط، وحذفها هو الفوضى.

مارس ٢٠٢٦ · ٨ دقائق

المعيار المترجَم ليس معيارًا موروثًا

لماذا اضطررنا لبناء ترجمة-٢٥ وSadeedDiac-25 بدل استعمال الموجود.

أبريل ٢٠٢٦ · ٨ دقائق

من النفط إلى الأوزان

الحوسبة ليست النفط الجديد؛ القدرة المكرَّرة هي. ماذا تملك الدولة وماذا تستأجر.

مايو ٢٠٢٦ · ٩ دقائق

بيت المشاريع أداةَ بحث

مسراج من الداخل: ماذا يتعلم الباحث حين يكون المختبر سوقًا.

قريبًا · مسودة

الاستدلال مسألة عقارية

ماذا يكلف الرمز في الدمام مقابل فرجينيا، ولماذا يُبنى بعض الأشياء ويُستأجر بعضها.

قريبًا · مسودة

間: الفراغ منهجَ بحث

ما لا يقوله المعيار، وما لا تجيب عنه الجلسة، ولماذا أصمم للفجوات عمدًا.

قريبًا · مسودة

لا مقالات تحت هذا التيار بعد.

كل المقالات في الدفتر

الغرفة

القسم الشخصي. لا سِيَر هنا ولا مناصب؛ فقط المكان الذي تُكتب منه البقية.

رسالة قصيرة

I work by a window that faces the Gulf. Most of what I believe about Arabic and machines was decided there, late, between a coffee going cold and a model refusing to converge. This site is that desk, tidied slightly for guests.

أعمل قرب نافذة تطل على الخليج. أغلب ما أومن به عن العربية والآلات تقرر هناك، متأخرًا، بين قهوة تبرد ونموذج يرفض أن يتقارب. هذا الموقع هو ذلك المكتب، مرتَّبًا قليلًا من أجل الضيوف.

ما يصدح الآن

أحب أن أعمل على صوتٍ ما. المذياع في زاوية الشاشة يحمل ثلاث أجواء وُلِّدت داخل المتصفح، وخانتين فارغتين لقائمتي الحقيقية.

من النافذة

كورنيش الخبر بعد العشاء: أفضل قاعة اجتماعات لا كراسي فيها.

على المكتب

  • الدلةقهوة عربية فاتحة؛ يُعاد ملؤها عند كل دورة تدريب طويلة.
  • ثلاثة كتب واقفةكُوَين وسَديد ومُترجِم: أوراقنا مطبوعة ومجلدة كي تبدو المسألة ملموسة.
  • المذياعبلا خوارزمية توصية؛ يُدار باليد فقط.
  • نبتة صغيرةالكائن الوحيد في الغرفة الذي ينمو بلا زيادة في المعلمات.

كلمتي المفضلة من اليابانية: ما (間)، الفراغ الذي يجعل ما حوله مقروءًا. أقرب أخواتها عندنا السَّكينة: ليست غياب الصوت، بل حضور المعنى بلا زحام.

سؤال واحد

أوميكوجي من أسئلة بحثية مفتوحة، بعضها يؤرقنا فعلًا في مسراج. اسحب واحدًا وخذه على محمل الجد.

الصندوق يحمل عشرة أسئلة مفتوحة.

اكتب إلى ســارة

عنوان واحد للبحث والمحاضرات واستفسارات المشاريع، يُقرأ باللغتين. البريد هو المنشور في أوراقنا العلمية.

sara.chrouf@misraj.ai

ORCID Hugging Face GitHub Google Scholar profile pending LinkedIn profile pending

عدة الصحافة والذكاء الاصطناعي

افتح

سيرة من خمسين كلمة

Sara Chrouf is an Arabic NLP author and Ventures Manager at Misraj Technology in Al Khobar, Saudi Arabia. She is a co-author of Kuwain, Sadeed, Mutarjim, Lahjawi, and Baseer, and of the SadeedDiac-25, Tarjama-25, and Misraj-DocOCR benchmarks, working where Arabic-first research becomes product.

السيرة بالعربية

سارة شروف مؤلفة في معالجة اللغة العربية آليًا ومديرة المشاريع في مسراج للتقنية بمدينة الخبر، حيث وُلدت وتقيم. شاركت في تأليف كُوَين وسَديد ومُترجِم ولهجاوي وبَصير، وفي بناء معايير SadeedDiac-25 وترجمة-٢٥ وMisraj-DocOCR، وتعمل حيث يتحول البحث العربي أولًا إلى منتج.

الوصف المفضل

«مؤلفة في معالجة العربية آليًا ومديرة مشاريع في مسراج للتقنية، من الخبر.»

استشهد بهذا الموقع

@misc{chrouf2026site,
  author = {Chrouf, Sara},
  title  = {Sara Chrouf: Arabic-first AI, from Al Khobar},
  year   = {2026},
  url    = {https://sarachrouf.com},
  note   = {Al Khobar, Saudi Arabia}
}

لم تُنشر صورة شخصية.
مذياع المكتب
Tide at Fajrجوّ توليدي داخل المتصفح

أصوات تُولَّد داخل متصفحك؛ استبدليها أو زيديها بملفاتك الحقيقية.

Choose language